Институт внутренних аудиторов

RSS
Отношение к экзамену CIA на русском
 
Цитата (DenM @ 15.05.2014 - 11:53)
С 1 мая 2014 г. начались экзамены по 3-х частной системе на р.я.
Кто-то готов уже поделиться впечатлениями по качеству перевода?

сдала 2 часть.
если в целом, перевод - кровь, боль, слезы.))))
если по частностям, почему-то "conditions" в значении "фактическая информация" упорно переводят на русский как "условия", что доводит вопрос-ответ до абсурда. вопрос, в котором "bin" перевели как "бункер" - это вообще феерия, может перевернуть представление человека о производстве.

не видно никаких улучшений по переводу, к сожалению. с учетом сократившегося времени на ответы сие весьма печально.

 
Всё познается в сравнении. А вот интересно, экзамены каких еще известных сертификатов (основанных на американской модели сертификации - 3-4 объемные бумаги/раздела: CPA, CFA, CFE и т.п.) переведены в полном объеме на русский язык? По-моему, больше нет таких экзаменов.

Поэтому предоставление перевода экзаменов CIA на русском языке - это всё же большое достижение.

Сам сдавал на английском в 2003-2004 гг. За первую сессию удалось сразу сдать первые три бумаги. Потом сдал 4-ю, а потом еще и CCSA.

Если бы тогда рядом лежал перевод на русский (хоть какой-то), думаю, было бы намного проще сдавать.
 
Сдавал первую часть на русском - сдал с первого раза.

Сдавал вторую часть тоже на русском - два раза провалился. Стал сдавать комбинировано - переключался между русским и английским. Сдал.

Третью часть учу по Глейму - все логично и понятно, правда частенько смотрю терминологию в словаре. Особенно тяжело идет ИТ-аудит, более-менее Финансовый учет. Но тут сказывается наличие Дипифр АССА. Планирую сдавать экзамен через пару-тройку месяцев. Думаю опять выберу комбинированный подход.
 
Mikkk Подскажите перевод на русский нормальный?
Планирую сдавать 2 часть на русском.
 
Перевод в целом нормальный (4 из 5). Но когда сдавал 2, 3 часть попадалось 3-4 вопроса, которые без прочтения английской версии понять вопрос было не возможно. В одном из вопросов на русском отсутствовал сам вопрос, нашёл в английском варианте))
В общем смотреть английскую версию будет не лишним, а иногда просто необходимым.
 
Перевод в целом нормальный (4 из 5). Но когда сдавал 2, 3 часть попалось 3-4 вопроса, которые без прочтения английской версии понять было не возможно. В одном из вопросов на русском отсутствовал сам вопрос, нашёл в английском варианте))
В общем смотреть английскую версию будет не лишним, а иногда просто необходимым.
 
Цитата (polykovm @ 18.02.2016 - 16:17)
Mikkk Подскажите перевод на русский нормальный?
Планирую сдавать 2 часть на русском.

Перевод достаточно адекватный.

Правда был и баг. В переводе "detective control" звучал как "пост-контроль".
 
Из последнего - интересный пример (может не слово в слово, но суть ясна):
"Какой контроль осуществляется на уровне конкретного бизнес-процесса":
1. Написание регламента
2. Закрепление полномочий
3. Сверка бухгалтерских проводок
4. Инвентаризация имущества
Вполне можно подумать, что подходит и 3 и 4. Переходим на английский:
3 вариант на английском звучит как "разделение обязанностей".
Лично по мне это уже не ошибка перевода, а конкретный косяк. И похожие случаи встречаются на постоянной основе.
Вот еще недавняя статистика от моего коллеги:
Он общался с 12 людьми с CIA: 5 сдавали на русском, 7 сдавали на английском. На русском было в совокупности 8 пересдач. На английском только 1 пересдача.
Я не говорю о теориях заговора о том, что экзамен на русском осознанно сделан так. Но учитывая полную непрозрачность что самих тестов, что оценки результатов, любые выводы нельзя не подтвердить не опровергнуть.
Просто можно сказать, что доверия к русской версии абсолютно нет.
Поэтому тем, кто еще не влез в изучение русских материалов, лучше сразу приобретать материалы и тесты на английском. Убьете сразу нескольких зайцев - сбережете деньги на пересдачи, улучшите свой английский и все же получите CIA.
 
Поделюсь и я своим скромным опытом сдачи.
К 1-ой и 2-ой части экзамена готовился по Hock (учебник и база вопросов). В принципе, "прогон" тестовых вопросов очень помогает сдать, хотя похожих на тестовых было не больше 5%.
С третьей частью все оказалось сложнее. Так же готовится по материалам Hock, но сдать не получилось - вопросы экзамена разительно отличались от материалов подготовки. Еще раз готовился к третьей части уже по Gleim on-line - сдал.
По поводу перевода. Он до сих пор страдает. Мне показалось, что переводчики на русский язык специально подбирали такой порядок слов, такие словосочетания, чтобы было сложнее понять суть вопроса. На английском языке все воспринималось на порядок проще и быстрее. По поводу ляпов переводчика сильнее всего запомнился перевод "Business impact analysis" как "последовательная цепочка событий".
 
Цитата
Поэтому тем, кто еще не влез в изучение русских материалов, лучше сразу приобретать материалы и тесты на английском. Убьете сразу нескольких зайцев - сбережете деньги на пересдачи, улучшите свой английский и все же получите CIA.


В свое время пошел этим же путем. При этом, при регистрации на экзамен, можно выбирать русский язык, но обращаться к нему только в тех случаях, если что то не понятно на английском.

Насчет непрозрачности оценки результатов...и теории заговоров. Не думаю, лично я сдавал формально все части на русском языке, но всегда первым читал вопрос на английском и в 97% случаев, русский перевод даже не смотрел.

З.ы. Лучшим тренажером, перед сдачей, все же настоятельно рекомендую потренироваться с ответами на тестовые вопросы, а не ограничиваться теорией.